来源:新东方在线
发布时间:2021-09-10
翻译资格网课选哪家
?
如今翻译培训机构太多了,每个人的基础不一样,想要达到的目的不一样,所以选择标准也都不一样,因此报名前建议综合对比考虑一下再做选择,不要太仓促的就报了名。像知名度比较高的翻译资格培训机构就有新东方在线,环球网校等,这些机构师资力量都不错的,所以大家综合自己的实际情况来做选择就可以了。
翻译资格培训课程推荐
CATTI三级翻译全程班(笔译+口译)
新东方翻译资深老师带你突破听说读写困境,扎实备考
【主讲老师】徐宸、徐新磊、孔令金
【课程价格】¥4299元
【课程特色】
1.题目透析,顺利通关
2.笔译技巧,深入指导
3.剖析大纲,轻松解题
4.口译技巧,译员素质
【学习收获】
1.入学查收备考指南,考情-复习攻略-报考指导一站式服务
2.每日推送译文精析,单词-句式-篇章,日积月累有效备考
3.班级社群贴心答疑,结伴备考不孤单,考试信息极速获取
>>>更多课程介绍<<<翻译资格培训老师推荐:
1.徐新磊-专业同声传译员(10年口译、笔译经验)
专业同声传译员(10年口译、笔译经验)。中国翻译协会专家会员。外交学院学术硕士学位。北京新东方学校笔译项目骨干教师。人事部CATTI 同声传译证书、CATTI一级口译/笔译证书、2018韩素音国际翻译比赛汉英三等奖获得者。曾为宝马、教育部、中国工商银行等机构以及多本出版物笔译;为中国广播影视数字版权管理论坛、发改委、美国医院国际医疗协会等机构和活动口译,拥有丰富的口笔译经验。
徐新磊老师主讲课程:【低起点备考】CATTI三级翻译全程班(笔译+口译)、CATTI三级笔译全程通关班>>>试听老师更多课程
翻译资格培训老师推荐:
2.徐宸-笔译与口译综合能力培训
新东方集团培训师、优秀教师、新东方集团优秀管理者。并持有剑桥大学成人英语教学证书(CELTA)、剑桥大学英语教学能力证书(TKT)、剑桥大学培训师认证(Train the Trainer),以及IH London 培训证书等。徐宸老师于南京大学获硕士学位。9年教龄、托福总分112、雅思8分。曾任南京新东方学校教学管理部总监。擅长站在考生及考官的角度提供可操作的复习备考方案。
徐宸老师主讲课程:【低起点备考】CATTI三级翻译全程班(笔译+口译)、CATTI三级翻译全程班(笔译+口译)>>>试听老师更多课程
新东方在线翻译资格网校推荐
新东方在线是新东方教育科技集团旗下专业的在线教育公司,新东方在线开设了雅思、托福、英语四六级、翻译资格、小语种等考试,依托新东方强大师资力量与教学资源,拥有先进的教学内容开发与制作团队。自2005年成立以来,一直致力于为广大用户提供个性化、互动化、智能化的卓越在线学习体验。2016年,新东方在线引入腾讯投资,促进互联网 教育的深层融合,借助最前沿的互联网技术和自身强大的教学资源,将为成千上万学员提供更优质的个性化在线教育服务。
翻译资格学习资料:翻译资格考试中大、小写的规范用法
1、在首字母均大写的标题或专有名词中,实词首字母大写;虚词五个字母以上(含五个)的介词和连词,首字母大写,例如:Take Targeted Measures Against Poverty 中的 against;副词要大写,例如:See sb. Off 中的 off。
2、冒号后面若是独立句子,则句首字母大写;若是词组则小写。
例如:
Judges have a double duty: They must protect the innocent and punish the guilty.
The string section consists of four instruments: violin, viola, cello, and bass.
3、右派分子、右派、右翼、左派、左翼等很多是含有中国特色的政治词汇,其对应英文字首字母均大写。凡中文中带有引号的“左”,是指“行左实右”,所以英译文中也加引号。
4、特定专有名词首字母大写,不加引号。例如:Deng Xiaoping Theory, Scientific Outlook on Development, Cultural Revolution, the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, the War to resist US Aggression and Aid Korea, People’s Commune Movement 等。
5、标题或文件名中,两个或两个以上实体字作形容词用的,两个实体词首字母均大写,例如:13th Five-Year Plan ; 而在正文中,则用13th Five-year Plan。
6、与人名相连的职务名称,均大写,例如:President Obama。未与人名相连的职务名称,均小写,例如:president of Russia, vice minister of the Ministry of Culture; Wei Lihuang, deputy commander of the Second War Zone。请注意:Mr President 等是省略了后面的人名,President 需要首大。
翻译人物曾任职务时,需要加上该人物担任该职务的时间段。例如:Jiang Zemin, President of the People’s Republic of China(1993-2003)。
7、internet 不作专有名词,首字母小写。
课程 文章 问答 资讯 评论 百科