2015年6月13日英语六级翻译真题及答案

来源:新东方在线

发布时间:2015-06-15

翻译(冀希)
第一篇
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就,它最先向其他文化敞开了大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向中西亚乃至罗马,各类艺术流派繁荣,涌现了很多文学,历史,哲学巨著。公元100年中国第一部字典编纂完成,9000个字,提供释义并列举不同写法。其间,科技方面进步也取得了很大进步。发明了纸张,日晷以及测量地震的仪器,汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。
Han Dynasty enjoysa high level of significance in Chinese history during which lotsof achievements and accomplishments have been made. It is a pioneerin terms of embracing other cultures and prosperity in foreigntrade. The Silk Road which was opened at that time, led the way tothe Middle and Western Asia and even to Rome, where a great numberof literature, historical and philosophical masterpieces werespringing up and all kinds of schools of art were flourishing aswell. In 100 B.C., the compilation of China’s first dictionary wasfinished with explanation and ways of writing of 9000 characterscontained. Meanwhile, with the invention of paper, water clock,sundials and the instruments used to measure earthquakes, the greatprogress has been made in scientific development. The Han Dynastylasted for 400 years. However it finally ended up due to thecorruption of the rulers.
第二篇
2011年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发张,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。
The year of 2011is regarded as a historical moment in the process of Chineseurbanization, when the population in urban area has surpassed thatin rural place for the first time. There is a prediction that about350 million people will move into the urban area in the next 20years. The development of city on such a scale brings bothopportunities and challenges to its transportation. The Chinesegovernment has advocated for the people-oriented development for along time, emphasizing that people should go out by publictransportation rather than private ones. At the same time, theconstruction of a resource-saving and environment-friendly societyis also what the government is appealing to. With such a target, wecould plan the urban construction and development in a morereasonable way and much investment could be transferred into theimprovement in a transportation system, which is secure, lesspolluting and economic.
第三篇
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完,中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类,鸡鸭,蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把喜欢西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此,牛排上桌也不少见,沙拉也已经流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴,宴席上通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌,甜点和水果通常标志宴席的结束。
The Chinesetraditional ways of entertaining guests require the amount anddiversity of foods, which is supposed to be more than enough forguests’ needs. Typically, the menu of Chinese feasts includes a setof cold dishes in the beginning with hot dishes following such aspork, chicken, duck, vegetables and so on. In most of feasts, awhole fish is often regarded as an indispensable part, exceptdifferent kinds of seafood have been served. Contemporarily,Chinese are more likely to combine foods peculiar to the westernwith traditional Chinese dishes, and therefore, steaks can often bespotted in the Chinese feasts and salads are becoming popular eventhough traditional Chinese tend to refuse to enjoy any dishes,which are not cooked. In the feasts, a dish of soup is usuallyserved as the first or the last dish of the feast. The feasts oftenend up with desserts and fruits.
文章来源:

新东方六级https://www.thea.cn/wx2270/0/

【5折钜惠】六级听力特训班

30h直播精讲,5轮体系化强训,专属小程序伴学!

49元查看

课程 文章 问答 资讯 评论 百科

注册/登录