来源:新东方在线
发布时间:2016-08-11
众所周知,目前现行的大学英语四六级考试中翻译版块的命题设置为汉译英,汉译英的原则和方法应建立在中国文化和西方文化、汉语和英语对比的基础上。
结合四级翻译考试要求及广大考生在翻译版块复习中的常见弊病,英语四六级考试网为大家整理汉英语言在词汇方面的对比,希望对备考大学英语四六级的同学在翻译复习时有所裨益。
一、发展历史
汉语是世界上最悠久的语言之一。早在公元前206年,我国语言学者就编撰了世界上第一部解释词义的专著《尔雅》。随着社会的发展,汉语词汇逐渐从以单音节为主走上了以双音节、多音节为主的发展道路,汉语词汇日益丰富;而在其中,成语占据了汉语词汇的很大比重,使用率极高,成为汉语词汇的一大特色,赋予了汉语极强的表现力。汉语同义词如林,其间的细微差别丰富了汉语的表现力,体现了词义的含蓄美。随着对外交流的迅速扩大,特别是科学技术和国民经济的飞速发展,汉语吸收了许多外来词汇,如:互联网(internet)、排行榜(chart)、摩擦学(tribology)等。
英语是世界上使用最为广泛的语言,其词汇量之丰富居世界首位。它有“融汇百川”的能力,在形成和发展过程中,吸收了拉丁语、希腊语、法语、斯堪的纳维亚语、德语、荷兰语、葡萄牙语、西班牙语、俄语、汉语等世界较重要语言的词汇。它还有灵活多样的构词方式,可利用派生的变化,不断形成新词或新义。丰富的词汇使英语表意准确鲜明,能生动地表达细腻的思想感情,词义内涵比较宽泛,一词多义和一词多性的现象非常普遍。
二、词类划分
汉语和英语在词类划分上都可以划分为实词和虚词,区别在于:英语没有量词(实词类);汉语没有冠词(虚词类)。这种区别导致汉语量词英译后其形象生动性坦然无存,英语冠词在汉译英时也往往容易被译者,特别是初学者忽略。提醒大家,在汉译英中注意虚词的处理。虚词,名为“虚”,在语言上却起着实实在在的作用。特别是汉语的虚词能因其虚化了的词汇意义而生动传神,以其特有的语法意义左右结构,主宰表达。所以,虚词的英译切不能掉以轻心。
三、生成新词的方式
汉语和英语都可用音变法(sound-changing)、重叠法(reduplication)、转换法(conversion)、简略法(abbreviation)、缀合法(affixation)和合成法(compounding)生成新词,但各自手法不同,因此,汉译英时仍需谨慎小心,不能机械套用汉语的模式。
如“树”从句(1)中的名词转成句(2)中的动词时,不能译为同一个词。(1):山坡上肿了许多树。译文:There are many trees planted on the hill slope. (2)十年树木,百年树人。It takes ten years to grow trees, but one hundred years to rear people.
此外,汉语和英语词汇的词义涵盖面宽窄不同,搭配习惯也因词而异。这些都需要广大考生在汉译英是格外留心。最后友情提示大学英语四六级考试中的翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。分值比例为15%,考试时间30分钟。祝君学有所成!
编辑推荐:
新东方英语四级:https://www.thea.cn/wx1820/
课程 文章 问答 资讯 评论 百科