来源:新东方在线
发布时间:2016-07-19
考研英语英译汉部分,是考研英语的得分难点。从历年考研英语真题分析的角度入手,揭秘考研英语英译汉的命题特点,希望对研友们英译汉的复习有所启发。
1.句子长且结构复杂、内容抽象。
主要表现在句子字数多,从句多,并且有被动句、抽象名词,给考生的理解带来困难。如:
On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
译文:总的来说,得出这种结论是有一定把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的其他孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子具有的有关知识而被扣分。
这个句子由56个词组成,是一并列复合句。句子前后两部分由but连接表转折,是并列的两个分句。but之后又有两个only if引导的条件从句,其中还出现了定语从句、省略现象。句子不可谓不复杂。
They are the possessions of the autonomous (self -governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.( 2002年第64题)
译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而被给予肯定的必不可少的前提。
这个句子有35个词,由两个并列句组成,包含了一个定语从句、两个被动语态,许多词比较抽象,需要就文章的内容给出合适的解释,如possessions, autonomous, practices 等等。
2.文章摘自原版读物或刊物。
很多句子表意方式、语序方面体现了英语语言的习惯和特点,增加了试题的难度。
如:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
译文:他们(新学派科学家们)说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。
句子中的not so much...as是典型的英语表达方式,汉语无对等结构,所以成为解题的难点,需要考生有一定的理解能力和语言转换能力。
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food".
译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度,使地球能为所有人类提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的"人造食品"。
这种以 until或not...until连接的句子体现了英、美人的思维方式。在英汉翻译时要调整句序,才符合中文的表达习惯。
3.划线部分的理解与翻译对上下文的依赖性很强。
这样命题的目的是要求考生在读懂全文的基础上对相关部分进行翻译,这就是2002年试卷把英译汉并入阅读理解部分的原因。因此,考生在翻译过程中要把准确理解原文的意义作为重要的环节去对待。例如:
To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.
译文:批评智力测试不反映上述情况,犹如批评温度计不能测风速一样。
这个句子中it, such failure都有所指代,需要根据上下文判断具体指代何物,否则无法正确理解全句。
4.试题中的词汇一词多义现象比较多,要求考生根据句子内容确定词义后再对词义进行引申。
在翻译时如果不考虑上下文的需要,照搬词典的解释,硬译成汉语,将使译文生硬,不能准确表达原文的意义。
Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.
译文:在座的诸位中,大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动。这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但是在类型上是完全一样的。
句中的course, reason, train等词,无不有一个以上的意思,这就需要根据上下文选择正确的意项。如train在这的意思是"一串…",而不作"火车"解。
热门推荐:
课程 文章 问答 资讯 评论 百科