来源:新东方在线
发布时间:2016-07-18
在现实的语言实践中,由于语法结构的要求,或是由于修辞的需要,往往要改变句子的自然语序,把一些本应置于主语之后的句子成分提到主语之前。我们称这种语序的变化为“倒装语序”这样的倒装语序可能使句子的内在含义产生细微的、甚至明显的改变。只有注意观察引起倒装的原因,才能更准确地理解句子的含义。倒装语序分为完全倒装和部分倒装。完全倒装(FullInversion):又称"全部倒装",是指将句子中的谓语全部置于主语之前。此结构通常只用于一般现在时和一般过去时。部分倒装(Partial Inversion)(又称半倒装句):指将谓语的一部分如助动词或情态动词倒装至主语之前,而谓语动词无变化。如果句中的谓语没有助动词或情态动词,则需添加助动词do,does或did,并将其置于主语之前。
考研[微博]英语翻译中倒装结构的突破口在于:识别出倒装结构,并判断出主语和谓语,找到句子主干,理清句中各部分的关系。翻译时既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照英语表达顺序翻译。
【真题例句1】
With economicgrowth has come centralization; fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens livein cities where community and the extended family have been abandoned in favorof isolated, two-generation households。
【解析】
第一个句子主语centralization后面紧跟着第二个句子介绍centralization的内容,为使其保持紧凑,所以将介词短语With economic growth置于句首,第一个句子采用完全倒装结构。正常语序应该是:Centralization has comewith economic growth。全句共有3个谓语动词:has come,live和have been abandoned,分号连接了两个独立的句子,所以主句的谓语动词是:has come和live, where引导的定语从句修饰cities。
【参考译文】
随着经济的增长,集中现象到来了;日本1.19亿人口中的76%都住在城市。在城市中,社区和大家庭遭人抛弃,取而代之的是分离的、两代人构成的家庭。
【真题例句2】
Scatteredaround the globe are more than 100 small regions of isolated volcanic activityknown to geologists as hot spots。
【解析】
句子主语regions还带有一个介词短语of isolated volcanicactivity和过去分词短语known to geologists as hotspots作后置定语,使得主语部分较长,为保持句子平衡,将分词短语scattered around the globe置于句首,引起倒装。按照正常语序句子主干应该是:More than 100 smallregions … are scattered around the globe。此句为简单句,所以只有1个谓语动词 are。
【参考译文】
100多个分离的火山活动的小型区域分布全球各地,地质学家称它们为热点。
热门推荐:
课程 文章 问答 资讯 评论 百科