考研英语翻译技巧:辨清词性结构

来源:新东方在线

发布时间:2016-07-18

考研英语翻译的平均分数一直不高,成为困扰很多考生的难点,各类翻译技巧也是层出不穷。下面就考研翻译技巧中的词义引申技巧给大家进行详细的介绍,以下是介绍词义引申的第二种辨清词性结构。。

将下列句子译成汉语,注意划线部分

1. No sooner had the Japanese fliers dropped their deadly loads than they turned and came back to strafe the battleships’ decks, killing our sailors as they scrambled to man anti-aircraft posts ad to fight the fires which were breaking out almost everywhere。 2. Throughout the nineteenth century, as the explorations of America pushed farther outward, the new settlers sounded most like each other in their common celebration of freedom from city chains。 3. From one’s own front door to home or foreign hills or sands and back again, everything is to hand。 4. The urban environment has to offer as many recreation activities as possible, and the design of these has to be such that more obligatory activities can also have a re-creative aspect。 5. He has listened to more bores, suffered more fools, made more formal speeches, and held more press conferences than any president since Roosevelt。 6. We cannot think outside the particular patterns that our brains are conditioned to, or, to be more accurate, we can think only a very little way outside, and then only if we are very original。

小白必看考研入门宝典-新东方

主讲:王江涛、董仲蠡等
课时:15

¥0查看

7. The individual now has more information available than any generation, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time consuming and sometimes even overwhelming。

参考翻译

1. 日机扔下致命的炸弹,就掉过头来扫射战舰的甲板,杀害匆忙进入高射炮阵地和正在同到处蔓延的大火搏斗的水兵们。

2. 在整个19世纪,随着美国领土不断向外扩张,外来移民在共同庆祝从城市的枷锁下解出来这一点上,观点似乎是一致的。

3. 从自己家的大门到国内或国外的丘陵,或沙滩去,然后再回来,一应交通工具方便可得。

4. 城市环境应尽量提供各种娱乐活动,在设计这些活动时做到更多的必不可少的日常生活活动要有娱乐特点。

5. 他比罗斯福以后的历届总统接待了更多腻味的人,容忍了更多的蠢人,发表了更多的正式演说,举行了更多的记者招待会。

6. 我们的思想无法超越我们头脑所习惯的那个特定的模式,或说得更确切一些,我们的思想只能极少地超出特定的模式,而且也只有当我们具有独创力的时候才能可能。

7. 现在的人比以往任何一代人所能得到的信息要多得多。要找到与他们自己问题有关的那部分信息,其任务是很复杂的,又是耗时,有时甚至难以做到。


热门推荐:

考研网校哪个好
新东方考研培训班
考研培训班
考研培训机构哪个好
考研英语网络课程
文都考研网校
北京考研培训班

课程 文章 问答 资讯 评论 百科

注册/登录