2016年6月英语四级翻译精髓技巧:正反与语序

来源:新东方在线

发布时间:2016-04-25

2016年6月英语四级翻译精髓技巧:正反与语序

英语四六级考试题型自改革后,翻译题型就由句子翻译改为段落翻译了,每年考后大家都不免吐槽,说起来都是泪啊。现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型尽管改革了,但是在复习时也仍然是以句子翻译为主。新东方在线英语四级频道整理了一些英语四级翻译精髓技巧,一起来看看吧。

四级翻译精髓技巧——正反表达

四级秋季直通车PLUS

新东方热报课程
讲师:王江涛、董仲蠡

1999元查看

正反表达翻译可以分为两种情况:

1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。

2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。

例如:他的演讲不充实。

译文:His speech is pretty thin.

批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。

四级翻译精髓技巧——语序变换

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

盘点:2016年6月英语四级翻译精髓技巧汇总

编辑推荐》》

新东方英语四级

英语四级培训

英语四级辅导



课程 文章 问答 资讯 评论 百科

注册/登录