2016年6月英语四级翻译精髓技巧:词类/语态转换

来源:新东方在线

发布时间:2016-04-25

2016年6月英语四级翻译精髓技巧:词类/语态转换

英语四六级考试题型自改革后,翻译题型就由句子翻译改为段落翻译了,每年考后大家都不免吐槽,说起来都是泪啊。现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型尽管改革了,但是在复习时也仍然是以句子翻译为主。新东方在线英语四级频道整理了一些英语四级翻译精髓技巧,一起来看看吧。

四级翻译精髓技巧——词类转换

四级秋季直通车PLUS

新东方热报课程
讲师:王江涛、董仲蠡

1999元查看

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

栗子:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.

批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

四级翻译精髓技巧——语态转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:The little girl was hurt on her way to school.

批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

盘点:2016年6月英语四级翻译精髓技巧汇总


编辑推荐》》

新东方英语四级

英语四级培训

英语四级辅导


课程 文章 问答 资讯 评论 百科

注册/登录