说法话茬第195期:amuse的使用误区_初级英语口语

预约试听

来源:环球网校

发布时间:2016-08-18

我们先来学习一个词:amuse,a-m-u-s-e。下面我们就来分析一位同学用amuse这个词对下面这句中文的翻译是否正确:

小丑把我们都得很开心。这位同学是这样翻译的:

All of us amused the clowns.

CATTI三级翻译全程班

新东方实力师资;亲授抢分秘籍;翻译难点全突破;备考群贴心督导

4299元查看

Amuse有“使.......开心”的意思,是及物动词,它的后面可以直接跟宾语,但是这个宾语是人或被逗乐的对象。我们来看一个例子:

My funny drawings amused the children. 我的滑稽的图画把孩子们给逗乐了。

我们的中文句子中被逗乐的对象是“我们”,那么,应该放于“amuse”的后面,而“clown”则应该做主语。所以,这个确翻译是错误的,正确的是:

The clowns amused us.

如果说要按照这位同学的翻译,非得以“人”做主语的话,就可以使用“be amused at”或者是“be amuse by”这2个结构。我们举个例子:

Everyone was amused at/by the story about the dog.大家听了关于那只狗的故事都笑起来了。

所以,我们还可以用一下2个方式来改正这个句子:

All of us were amused by the clowns.

All of us were amused at the clowns.


阅读推荐:catti培训 catti培训班 新东方口译 环球网校翻译资格

免费试学

课程 文章 问答 资讯 评论 百科

您好!我是您的专属顾问,很高兴为您服务!

微信咨询
领优惠券
在线咨询