来源:环球网校
发布时间:2016-06-16
2. 从我后来的经验看来,我对这个作法感到很后悔。
参考翻译:1. In the light of your remarks, we rejected her offer.
2. In the light of my later experience I have regretted this.
今日课题:现在我们开始今天的学习。有这么个意思:突然而来的光让我睁不开眼睛。就有人这么说:Sudden lights made me blink.
首先,请先跟我来熟悉一个名词的意思和用法。这个名词是light。Light有多种意思,其中的的2个意思有一个是“光线或光线的程度”,有一个是“灯”。
作为“光线或光线的程度”这个意思解释时,是不可数名词。作为“灯”这个意思解释时,是可数名词。我们来看下面的例句:
This light is too poor to read by. (这光线太暗不能看书。)
A soft light came into her eyes as she looked at him.(她望着他, 眼中闪露出柔情。)
Ps:light在这里是比喻义,相当于“expression”。
Far below the plane we could see the lights of London.(从飞机上俯视远处可以看到伦敦的万家灯火。)
A light was still burning in his study. (他的书房里仍有孤灯独燃。)
现在,我们回过头来看开篇提到的句子:Sudden lights made me blink. 在这里是指“光线的程度(太强)”,但是使用light的复数形式,我们去掉字母“s”即可。因此,根据所要表达的语意,正确的说法是:Sudden light made me blink.
课程 文章 问答 资讯 评论 百科